俺はあのアサシン娘の名前が読めない
荊軻のこと?
そう
読み方はそのまんま「けいか」だぞ
漢字の中に刑と可が入ってるだろ?
そうなのか
気が付かなかった
つまり刑部姫は「けいぶひめ」だな!
おさかべひめとかよめないっす!
たしかけいぶ姫を無料で手に入れる方法が!
そんなシューティングゲームやってそうな…合ってるか
警部姫ってなんじゃろな・・・
>俺は新シンを新シンと呼びすぎて普通に名前を出されるとたまに混乱する
イベントのOPで中国語表記のけーかが読めなかった
ぎょうぶひめ
Caveひめ
以前アラフィフ主役の時のオープニングで、新シンこと燕青がYan Qinigて出てきた時同じく混乱した
英語読みは分からん…
中華関連でケイって読む漢字は英語だとJINGになってるのが多かった気がする
英語というか、中国語読みだと思うなぁ。
ちなみにkeはクゥとカァの間くらいの発音。
王ドロボウ ケイ(JING)
あれは拼音、中国語の音素文字やで
中国語発音からきてるのと中国語表記から来てるので同じ中国語でも英語表記と日本語表記では全然違うとかいうアレ
大まかに行ってジンカでいいんじゃないかな 中国語は発音が違うからジンクァみたいな感時になった気がするが
おっきーはぎょうぶひめだと思ってたマスターです。
同じく
BASARAで刑部ぎょうぶ言ってたもんで
ハロウィンイベでふりがな付いてすらいなかったんじゃないかなと思っちゃう
人に言われて初めておさかべって読むと知ったもん
刑部と書いて「ぎょうぶ」の方は昔の朝廷の官職、刑部省(今でいう法務省)から
刑部と書いて「おさかべ」の方は地名から
おさかべの方は長壁とか忍壁とか表記揺れがあるんだぞい
cave姫か
死ぬがよい、とか言うのかな
隠神刑部(いぬがみぎょうぶ)とかいるしな。「おさかべ」だか「ぎょうぶ」だかわからんくなるよなあ……
ケイブ姫だと虫操りそうだな。
弾幕張ってきそう(小並感
それどころか本来の性別すらユーザーから知らないって言われてるのチラホラあったレベルやし。
エルキドゥの本来の性別って、どっちだ?
泥
まあどっちでもないでしょ女の顔を真似てるみたいだけど本人がどうこうではない
刑部って見るとどうもBASARAの方がチラつく
あれは刑部(ぎょうぶ)だったね
三成がそれでばっかり呼ぶから本名思い出すのに時間かかるやつ
荊軻の暗殺未遂の下りは高校漢文の教科書に採用されてる所もあるから……
漢字の音読みは部首を除いて残った部分を読めばいいからだいたい楽だわ
和製漢字で音読み自体がなかったり呉音読みだったりがあるから絶対じゃないけど
日本語学習サイトにあった注意点を思い出した
「平仮名とカタカナと漢字を併用します」「他言語の単語をのそのままカタカナ表記で使用することがあります」「漢字に音読み訓読みという2つの読み方がありますが、その使い分けに明確なルールはありません」可能ならローマ字表記も把握しましょうこれも数種類あります
だいたいこんな内容、言語って大変だな
明確なルールがありませんで調整中ですを思い出した…
ガキの頃に図書館にあった始皇帝暗殺って本好きだったからすんなり読めたわ
なんか雄剣、雌剣っていう対になる剣が出てきてたけどやっぱあれオリジナル要素だったんだろうか
それ読んだことないけど干将・莫耶のことでは?
そういう伝説もある
実際当時Fate本編プレイした時同じような事考えてたわ
始皇帝が雄剣(未完成)持ってて荊軻が雌剣持ってたと思う
結末は史実と変わらんかった筈
哪吒と秦良玉が読めなかった
そういえば後者は未だにフルネームでは読めんな、みんなリャンさんで済ますし。
哪吒とか聞仲の名前誤読した安能さんは罪深いことをしたよね…(申公豹の性格改変は別に面白かったからいいけど安能務訳って書くなや紛らわしい)
しかも知名度の高いフジリュー版もこれを元ネタにしちゃったもんだからナタクになっちゃってる
かと言って西遊記の哪吒は有名かって言うとそんなことはないし…
某五飛のおかげで漢字見てナタクだな!って読めた
ナタだった
caveで姫といえば虫姫さまですかね…
ジェットリーのHEROでああこの人かってなった
「刑部」は何の名前か、何についてるかによって読みが変わるんだよね。地名や氏(姓)の場合は「おさかべ」で、役職の場合、中国の物は「けいぶ」日本のは「ぎょうぶ」。大谷吉継は刑部少輔だったから通称が大谷刑部(ぎょうぶ)。ちなみに「おさかべ姫」は長壁姫とも書くらしい
なんて読むかと言われたら、つくりからして第1にケイカと読む人が多いんじゃないか
ぬら孫の影響でぎょうぶひめと呼んでたマスターです
いぬがみぎょうぶたぬき(あえて平仮名)はそこそこ出てくるモチーフだが
なお、ぬら孫に汚染されてると茨木童子を野郎だと思ってしまう
CBCイベのOP、ジンカ?って思っちゃった。あれでケイカなのか