【FGO】日本作品の海外展開時にするローカライズってめっちゃ大変そうだよね

273: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 13:59:25
一人称だけでキャラクター性やその時の立ち位置を示せるから創作においてはめっちゃ便利だよね日本語
319: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:06:37
>>273
お陰で日本作品の海外展開時にするローカライズめっちゃ大変なんよね…
有名な話だけどアニメだと南部鈍りにして方言感だすとかある
どちらにせよ男だけでも自分私僕俺とか使い分けしてるの訳すとか大変だろうな
286: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:01:04
そういや語尾って海外に伝わるんかな
290: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:01:37
テノチとかラノベでも多分埋もれない語尾してる
298: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:02:35
>>290
どこいってもあいつが埋もれることはねえよ!
256: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 13:55:21
アビーもいざ再現しようとするとあの翻訳っぽい言い回しが再現しづらいのなんの…
288: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:01:11
>>256
なのだわ口調とはまた違う〜だわ?なんだよねアビー
291: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:01:39
おっきーは逆に英語版のが喋り方の個性強いかもしれない
314: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:05:27
>>291
よう考えるな翻訳の人と思った
ごめんなソーリーやめてくだストップわかるんダースタンド!
316: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:05:29
>>291
296: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:02:33
テノチの語尾はラノベで探したらいそうではある
306: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:04:09
一人称隠してわし様と武則天会話させたら混乱しそう
332: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:08:32
考えてみたら我(オレ)の時点で大概だな…
301: この世全ての名無し 2025/09/05(金) 14:02:41
癖が強い原文を上手く翻訳してる人を見ると本当に偉いと思う

『【FGO】日本作品の海外展開時にするローカライズってめっちゃ大変そうだよね』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:36:26 ID:ca4ec8eb5 返信

    日本文化、訛りを抜かしても一人称や語尾が豊富過ぎる問題。
    相手の立場によって使い分けていたのが原因にしたって多いよ!

  2. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:37:19 ID:c76618538 返信

    ザウルスやナノーネなんて翻訳する上では大して苦にならんからまだいい方だったんだな…

  3. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:39:39 ID:c803993a1 返信

    ラクシャーサキング・スカルエボシ・アシヤ・ドウマンはどうなったんだろ

  4. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:39:43 ID:8d15e2218 返信

    昔は某なっちを憎んだ時期もありました…

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 19:46:39 ID:d15869eb4 返信

      慣れるとあれはあれで味があると感じるようになり申した(錯乱)

  5. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:40:43 ID:bf7c168eb 返信

    日本語ほどファジーな言語もそうそうに無いからな

  6. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:41:12 ID:ed9d0183b 返信

    この前のシェイクスピアのスキル強化の弱強五歩格とか原文ままじゃないとテンポに馴染みないってなるのもあるから、直訳意訳原文全て気になるなら把握しないとな場合もあるな

  7. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:43:41 ID:267d70a59 返信

    訳す大変さとはちょっと違うがイヴァン雷帝の雷帝も日本語にした際の誤訳らしいから海外の人はなんで雷帝が雷使ってるかとかもわからなさそう

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:59:22 ID:86138a7bd 返信

      あれは誤訳と言うか意訳的なものでは

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 18:59:24 ID:c087dfa02 返信

      恥ずかしながらイヴァン雷帝がFGOで雷を武器にするのが渾名由来だということに今気づいたよ

  8. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:49:34 ID:86138a7bd 返信

    あれは誤訳と言うか意訳的なものでは

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 17:59:41 ID:86138a7bd 返信

      ミスった

  9. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 18:12:26 ID:a0d2abac3 返信

    逆のパターンで皆大好き忍殺、一人称を翻訳時好き放題弄っている模様

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 20:24:41 ID:74a9d327b 返信

      あれは翻訳風おあそb(ry

  10. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 18:22:17 ID:87adfcf2f 返信

    たまに疑問になるけど、ああいうの日本人の翻訳者と外国のその母国の翻訳者とどっちがやってんだろ

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 18:34:07 ID:baf0d60f9 返信

      外国のデルトラクエストやハリー・ポッターは日本人の翻訳者が翻訳してるから、その逆に大体なるよ、進撃の巨人や葬送のフリーレンとか意訳のタイトル付けたら、後にもう1つの意味が作中に出る伏線回収が上手く出来なかったとかあるからかなり苦労してる。BLEACHの卍解とか意味分かるように長い意訳が添えられたり、ドラゴンボールの歌とか直訳の歌詞付けたら字余りしちゃって向こうの歌手の人が頑張って早口で歌うとかなってる。

      • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 18:41:10 ID:87adfcf2f 返信

        まあそらそうか、日本の書籍が大体そうだもんな
        日本も海外も、それぞれに苦労があるんだろうな

  11. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 18:33:43 ID:51009aca4 返信

    海外の作品を楽しんでいると翻訳家に足を向けて眠れないぜ

  12. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 18:39:01 ID:c6df74f12 返信

    洋ゲーで直訳されてると気になっちゃうがそもそも適宜場に即した日本語に訳す作業がホント重労働なんだろうな…

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 18:46:25 ID:ed9d0183b 返信

      映画の字幕とかも画面の下の狭い範囲で入る読みやすい長さも加味しないといけなくて翻訳家さんは大変らしいからねぇ

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 20:10:34 ID:25e887513 返信

      そう考えるとアレな訳を連発してる某翻訳家さんがメチャクチャ筆が早いからと頼られるのも分かる気がする

  13. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 20:07:48 ID:7b181434d 返信

    どの作品でもそう
    fgoにもいるシェイクスピアの作品とか翻訳めっちゃ苦労してる
    韻とかダジャレとかたくさんやからな
    the heads of the maids, or their maidenheads
    この短文でさえ原作の雰囲気残したまま翻訳困難や

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 20:31:08 ID:3e774fcaf 返信

      「おぉ、ロミオ、あなたはどうしてロミオなの?」って日本語で馴染み深い台詞もテンポが外国語とは違うっての見ると本当難しい所ある

  14. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 20:45:58 ID:4cf817d78 返信

    日本語、フリガナ文化も強いのよね

  15. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 21:51:08 ID:594b0b204 返信

    今回の夏イベでも漢字・日本語表記ありきの演出あったけど、あれもローカライズ面倒そうだな……

  16. 名前:匿名 投稿日:2025/09/05(金) 22:44:44 ID:5d6693530 返信

    本当に楽しむなら原語当たらないとね
    そのため日本語学んだ海外オタク勢も多い訳で
    そこからローカライズ担当になってたりする訳だ

    • 名前:匿名 投稿日:2025/09/06(土) 00:01:31 ID:957fd1bc9 返信

      外国のことわざやジョークとか日本語で説明されてもイマイチピンと来ないしな。ジョジョのギアッチョの根掘り葉掘り→藁の山から針を探すって現地のことわざに言い換えたって話もそう言うのがあるんだなくらいにしか分からんかった。

  17. 名前:匿名 投稿日:2025/09/06(土) 03:55:12 ID:2b378bb80 返信

    北米版のまんわか読んでたら「百合」(花ではないよ)はそのまま「Yuri」だったな。
    既に英語化してるのか、日本サブカル用語集でもあるのか