Fate/Stay Nightをやってます。
まだGoogle自動翻訳がなかった2004年の作品だからなのか、呪文に出てくるドイツ語が大胆だ。
「消去・摘出手術・第二節」となっているが、ドイツ語的には「撤退・サービス提供・中流階級」にしか読めないので、いやーどうしようかと思う。
…大丈夫なのか遠坂凛!
#Fate pic.twitter.com/UlzTGTP82E— マライ・メントライン@職業はドイツ人 (@marei_de_pon) 2020年06月07日
@marei_de_pon 「中流階級へのサービス提供事業から撤退!」
「なんだよ。消しちまうのか、もったいねえ」
それは確かにもったいない。— Gリング (@mengere9) 2020年06月07日
@marei_de_pon 今ならマライさんとかがいて銀英伝の翻訳とかはバッチリだと思いますが。実際問題、ネイティブの人しか分からない事ってありますよね。 「極度乾燥(しなさい)」とかの謎な日本語はそれはそれで味があると思いますが。
— smz92000 (@smz92000) 2020年06月07日
@marei_de_pon 正確に読めてしまう悩みですね❗ いやいや、真実は一つ‼️
— Max Nakamura (@a195c45cd2ac456) 2020年06月07日
@marei_de_pon 雰囲気勢の夢を打ち砕いていくぅ!!新銀英伝ではオーベルシュタインだったんですね。
— B_D (@BD17416458) 2020年06月08日
@marei_de_pon ジャンヌ狂「ドイツ語の辞書を準備するわ」
— マロニエ@フィンランド (@marony38) 2020年06月08日
あれですきっと遠坂のうっかり因子が仕事してるんです
— こんぶカッコカリ (@konbu_kari) 2020年06月08日
そもそも召喚時の呪文に日本語で「閉じよ」と書いて日本語で「みたせ」というルビが付いている時点で、ルビ=翻訳ではない独特のルビ文化をお察しいただきたいところではある。
— ことひら (@kotohira_i) 2020年06月08日
そりゃ詠唱なんだから、別にルビの日本語をドイツ語に直訳してるわけじゃ無いし…
士郎の詠唱なんて全然英語と日本語が一致しないし