北米版FGOの第2部2章「無間氷焔世紀ゲッテルデメルング」
消えぬ炎の快男児
↓
ザ グッドフェロー オブ エヴァーラスティング フレイムなんだか普通にヒーローっぽい名称に感じますね。いかに「快男児」というワードが強烈だったかという話ですよね。
#FateGO #FGO pic.twitter.com/5RLB2cJ1Qg
— めれむ でもにっしょん管理人 (@Merem110) 2020年06月25日
消えぬ炎の○○○で考察してたところに快男児ってワードが判明して化学変化レベルで印象がガラっと変わったよねって話。
— めれむ でもにっしょん管理人 (@Merem110) 2020年06月25日
@Merem110 まー実際はザ・グッドフェロー(快男児)じゃなくグッドフェローズ(快男児達)じゃねーか!!って向こうでも言われるんでしょうねw
— カズヤ☆低すぎる☆ツイッターレベル (@Kazzforze) 2020年06月26日
続けて言うと聞こえはいいんだけど、言うて「オブ エヴァー ラスティング フレイム」に並んで隠れてた単語が
蓋を開けたら「ザ グッド フェロー」だったらこれはこれで笑うと思う— あくせる (@Accel_tkch) 2020年06月26日
The Good Fellow of Everlasting Flame
ザグッフェロォブエヴァラスティンフレェィム
— しろぞー (@shi69ma) 2020年06月26日
ザ・グッドフェロー…
— るな (@lunanatu) 2020年06月26日
消えぬ炎の快男児はマジで考えた人天才だと思ってる
— 涼雪るくりあ🐺⚔️ (@Ryark_LEGNA1214) 2020年06月26日
北米マスターたちもスの字に落ちろ……落ちろ……
— milky (@fuziyamilky) 2020年06月26日
「消えぬ炎のグッドフェロー」
なんかすごく響きが良い……
— SOU (@K_souitirou_z) 2020年06月25日
英語にするだけで謎のかっこよさを感じる現象。
— へびあし (@hebiashixxx000) 2020年06月25日
グッドフェローってそういうニュアンスだったのか
— とろマル (@0mini7wiz) 2020年06月25日
消えぬ炎の○○○でまさか快男児が入るとは夢にも思っていませんでしたよ。
— 仮面さん (@robert2nd) 2020年06月25日
海外版だとゲッテルデメルングの副タイかっこいいね❗️
— ひらかわ (@hirakawa321) 2020年06月25日
「戦乙女」だろうなぁ、と言われてた中に突如現れた「快男児」はインパクトあり過ぎた