fgo北米版で学ぼう! 今日から使える英会話「指が折れるまでボックスガチャを回します!」 #trNAgo pic.twitter.com/GmPRMX2cJa
— とろいえ🐑 (@getreuew) September 18, 2020
@getreuew 指がもげるまでwww
— 戸岐 まさる (@RmRuede) 2020年09月18日
@getreuew 某ゲーム機CM「指が折れるまで!指が折れるまで!!」
— コヲヤ@2D6期待値は4の人 (@kowya444) 2020年09月20日
@getreuew ボックスガチャ、シロ!
指が折れるまで!指が折れるまで!— “変幻卿”エクセリアa.k.a.ノアリアル@愚かな存在@ブォン (@areawh5) 2020年09月20日
日本語は「血を吐きながら」だけど向こうは「指が折れるまで」なのかwww
— 大団円の魔女 (@chaousFebruary) 2020年09月21日
ボタン1つで英語と日本語表記を切り替えられたら、英語の勉強にすごくよさそう(小並感)。
— うぉるふ (@wolfrouga1) 2020年09月21日
血を吐きながらwww
— 白鷺@喪中 (@hakuro_kamisiro) 2020年09月20日
血反吐を吐くって日本特有の表現なのかなって調べてみたけど、
英語でも「bleeding」って出血の他に辛いって意味を持つ単語がある
でもニュアンス的には翻訳スタッフの表現の方が適切なんだろうね