冷静に考えてお前どこ出身!?
ルールブレイカー!ゴッドハンド!
ゴッドハンド(ギリシャ)とか
そもそもなんで殆どの宝具が漢字表記とカタカナ表記両方があるかって話か?
チャリオット・オブ・アキレウス
ゴッデス・オブ・ボディ
ケイローン・オブ・スピアー
尋常じゃないレベルでダッセぇ!
鎧くらいダサい…
自分の名前入れて言ってる系宝具の微妙な恥ずかしさよ
アキレウス・コスモス!
もしかしてそういう理由で扱いが杜撰な可能性
スマイル・オブ・ザ・ステンノ
カレス・オブ・ザ・メドゥーサ
と合わせて正に三姉妹って感じの統一感あって好き
姉様二人がE・EとS・Sで頭韻踏んでるのにメドゥーサだけC・Mでずれてるのも「妹だけが成長する女神」というところを反映してるようで面白いと思う
ゲート・オブ・バビロン…
元ネタは多分昔のロックバンドの曲名だから…
ちなみにバビロン自体が神の門を意味しているので「『神の門』の門」みたいな事になってしまっているらしいw
チゲ鍋みたいなもんか(チゲ=鍋)
オルティギュア
トライスター
アモーレ ミオ!!
オリオン!あんたの真似をしてんだよぉ!
逆ぅー
アカイアの英雄が宝具にトロイアって付けるなよとトロイア方面からクレームがですね
トロイアの悲劇
トロイの木馬
何も間違っていないのでは?
ヘクトールおじさんはよく石投げるだけで我慢してくれてるなと思います
ケルトもインドもちゃんとしてるのに確かになんでギリシャだけ適当なんだろう…
ケルトは武器の名称そのまま叫んでるだけでは?
ギリシャは名付きの武器が少ない
あれか
彗星走法はダッシュ・オブ・コメットってか?
せめて宝具には自国の言語(現代のでいいから)を使えってのは贅沢なんだろうな
劇中会話が英語で行われているとすれば英語だらけでもそんなに違和感ないかも
邪ンヌの宝具はフランス語だけど間違ってるらしいな
サリエリも文法が変とか聞いた気がする
ただ翻訳にかけるだけじゃそういうの上手くいかんもんな
オブの前後間違えるのは超気になる
「始皇帝」
ステラは確か地元の言葉より聖杯戦争ならこっちのが分かりやすいだろうというアーラシュの判断だっけ?
それであってる
おかげで周回が捗るから足向けて寝られないです
宝具の真名解放って基本、名前呼べばいいはずなのに……
オブ某はだいたいダサい
of系でいい感じなのは…騎士は徒手にて死せず、不貞隠しの兜あたりは良い方か?元々英語圏だが
apo1巻で連発されてたな、オブ宝具
その後、東出担当鯖のオブ宝具はビックリする程作られなくなる
ゴールデンスパーク…一体どこの英雄だ…ってなる。
宝具はzeroが一番秘中の必殺技、秘伝のアイテム感があってかっこよかった
インドは郷土愛あるよね
アイ・オブ・ザ・エウリュアレ
ド直球で判り易いけどね…