ティガレックスが書き込んでるんだろ
ポポヨラって言ってる人はロウヒ引いてない人だな
宝具でよく言うから持ってたら間違えない
わかる
カマトトぶってんじゃないよこのボボエ○ばあちゃんがよってなるよね
トリポカ
>ポポヨラって言ってる人はロウヒ引いてない人だな
>宝具でよく言うから持ってたら間違えない
すまん…今宝具3やけどポ「ポ」ヨラやと思ってた…
よく使うからって言っても周回優先で台詞まで全部完璧覚える訳じゃねぇんだ
半濁音から清音に繋がる時(逆も然り)に勘違いするのはよくあるんだわ
普通に勘違いはあるだろ
ロウヒ引いてないとか推理する方が怖いわ
なんで勘違い=引いてないってなるんだ
ポポは何かありそう感あるけど
ポホって日本人には全く聞き慣れん類の単語だから尚更勘違いする
ミスターポポも一因かな
ポホって言いにくいしポポの方が何か馴染むし言いやすい
パ行の後にハ行が来るのって日本人には馴染みがないからね
林檎の予測変換はマジでポンコツだからな
引いたけど知らなかったわ
申し訳ないけど半濁音くらいならそう思い込んでたら気づけないわ
周回の時ってそもそも音出してないとか、ながら作業も多いし
ネイティブの発音を日本語音表記にするとわりとポ「フ」ヨラにも近かったりする
(ポホヨラとポフヨラの中間くらいに聞こえる)
綴りが”Pohjola”で日本語だと第二音にあたる部分に子音がないからいっそポフヨラ表記ならめんどくさくなかったのかも
この辺は表音文字である日本語/字で外語を音訳しようとする時に直面しがちな難しさよね
アルファベットって表音文字でも表意文字でもないからな
ポーヨラって表記も見たからそっちの方が覚えやすいかも?
林檎の予測変換、「読みたい」を「山田い」とか変換してくるくらいには馬鹿(※マジです)
それはそれとして好きな作品やキャラの単語を誤字されるのは気分よくないよね
ボホボーボ・ボホーボボ
あいぽんはぽほよらって打つと
ポポやらとかめちゃくちゃな変換してくるぞ